Blanket Kick (踢棉被)中譯歌詞

翻譯 by聽妮說韓國


我花招百出到都快成了樹*(註1)

在你面前時我為何總變得奇怪

又不是幼兒園小孩 但所有卻都顯得毫不成熟

事實上 我比剛剛所開的笑更加幼稚

Look at my eyes 那些捉弄你的話語並非我的真心

真是難以啟齒的一句話 我說我對你感興趣

對成為你的朝陽感到太過羞赧 因此成了冰冷的月亮

但那之後 我總在床鋪上用棉被掀起波濤湧浪

 (啪噠!啪噠!) 像瘋了一般猛躍起身

狂奔 我的豐功偉業 是將害羞感昇華成UFC

揚腿高踢了幾下 又亂揮了幾拳

重捶幾下 然後又抓緊棉被傾訴煩惱

Oh gimme 熨斗為我燙平蜷曲的手腳

Oh 你之於我的意義 早已凌駕於

幾句歌詞之上 但我的被子有什麼原罪啊 快賠償我

我只要有你便足夠

 

Only you only you

在你面前 我又不禁做出怪異舉動

真是 太美 太美 太美

Oh 我到底為什麼那麼做

睡到一半不禁踢了腳棉被

Only you woo woo woo woo woo (you!)

You woo woo woo woo woo (you!)

到底為什麼那麼做? 腦袋(一片混亂)

只是不斷踢著無辜的棉被(Kick Kick)

Oh 好美 好美 好美 (好美!)

Oh 好美 好美 好美 (好美!)

對我來說 Only You

Only You

 

雖然隨著你的眼、鼻、唇

移動了視線 但拜託你別誤會我

只要見著你就控制不住自己 這真是太亂來了

咕嘟一聲嚥了口口水 開口說 “讓我們以酒代水”

明明還沒醉 卻不知所以的撒著嬌

又不是鉛筆 卻總是對你起了黑心*(註2)

擔心我的壞心眼會被發現

想隱藏本意卻又無能為力 只是乾抹了下臉 不知不覺

時間tik tok 流逝 抵達你家門前時

無端地製造了曖昧氣氛

正想著不如這次就裝得像真瘋了一般

深吻住你吧? 然後抓緊了你的肩膀

但那時卻剛好來了通電話

你爸微怒的問著你何時才要到家

Oh my god 剛剛氣氛正好的說

睡前不禁朝被子發了脾氣

原本都很好的說

 

Only you only you

在你面前 我又不禁做出怪異舉動

真是 太美 太美 太美

Oh 我到底為什麼那麼做

睡到一半不禁踢了腳棉被

 

去?不去?苦惱後還是上前靠近

說?不說?煩惱後還是脫口而出

意欲滿載的搞笑與玩笑,肢體接觸以及耍賴

但我的箭矢卻總是錯開了以你為名的標靶

在哪呢?你的心在那裏嗎? 唉 那時我到底為什麼那樣做

今日又是無法成眠的夜晚 床鋪上的被褥 成為了我的沙包

Kick kick kick

 

Only You only You

在你面前 我又不禁做出怪異舉動

真是 太美 太美 太美

Oh 我到底為什麼那麼做

睡到一半不禁踢了腳棉被

Only you woo woo woo woo woo (you!)

You woo woo woo woo woo (you!)

到底為什麼那麼做? 腦袋(一片混亂)

只是不斷踢著無辜的棉被(Kick Kick)

Oh 好美 好美 好美 (好美!)

Oh 好美 好美 好美 (好美!)

對我來說 Only You

Only You

 

*註:

1「花招百出」原詞彙在韓文又可被拆解成「樹枝」之意,因此後面的歌詞借樹枝的意思,才會接著說快成為樹木。

2 原文直翻為黑心,雙關黑芯,因此前段歌詞才會用「鉛筆」做比擬。


轉載請註明

arrow
arrow

    聽妮說韓國 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()